« 幸田 文『流れる』 | Main | 今日は日曜日。 »

正しい翻訳

スザンヌ・バーガーSuzanne Berger et. al. (2005) How We Compete, p.100

But if we find some successful companies keeping jobs in-house while others move the same ones offshore, then we must conclude that something other than economic inevitability and the invisible hand of the market are at work.
翻訳は『しかし、自社内に雇用を抱えたまま成功した企業と、同じ雇用をオフショアリングして成功した企業が存在するならば、経済必然性以外の何かが、つまり市場の見えざる手が作用していると判断せざるを得ない。』(訳書pp.126-7 赤字は私)
正しい翻訳は『しかし、自社内に雇用を抱えたまま成功した企業と、同じ雇用をオフショアリングして成功した企業が存在するならば、経済必然性および市場の見えざる手以外の何かが作用していると判断せざるを得ない。』(青字も私)

【後記】気のついた誤訳と思う箇所については、「translation.doc」をダウンロード

|

« 幸田 文『流れる』 | Main | 今日は日曜日。 »

Memo to myself」カテゴリの記事

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)




« 幸田 文『流れる』 | Main | 今日は日曜日。 »